Title
Brazilian short prose in German
A study of literary post-editing
Abstract
This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.
Keywords
literary post-editingpost-editing workflowedit distancetypology of editsintermediate versions
Object type
Language
English [eng]
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:2071256
Appeared in
Title
Tradumàtica tecnologies de la traducció
Issue
21
ISSN
1578-7559
Issued
2023
From page
63
To page
86
Publisher
Universitat Autonoma de Barcelona
Date issued
2023
Access rights
Rights statement
(c) 2023 Waltraud Kolb

Download

University of Vienna | Universitätsring 1 | 1010 Vienna | T +43-1-4277-0